상단영역

본문영역

이 기사를 공유합니다

“올바른 역경, 불교 質 높이는 계기”

기자명 권오영
  • 교학
  • 입력 2004.08.10 16:00
  • 댓글 0

한국빠알리성전협회 회장 전재성 박사

“불경번역에 있어 가장 중요한 것은 우리시대에 맞는 보편적인 언어로 번역돼야 한다는 것입니다. 이는 경전 번역이 전문학자들의 연구를 위한 것이 아니라 일반 대중들이 쉽게 읽을 수 있도록 하기 위한 것이기 때문입니다.”

지난 10월 24일 동국대 전자불전연구소에서 개최한 학술세미나에서 한국빠알리성전협회 회장 전재성〈사진〉 박사는 “누구나 쉽게 이해할 수 있는 일상용어로 번역하는 것은 불교의 포교와 대중화는 물론 불교의 질을 향상시키는 계기가 되는 것”이라고 강조했다.

전재성 박사는 『빨리어사전』,『쌍윳따니까야 전집11권』등의 저서와 함께 『인도사회와 신불교』등 다수의 책을 번역하면서 일반불자들이 쉽게 초기경전에 대해 접할 수 있도록 노력해 오고 있다. 전 박사는 “올바른 경전 번역이 이뤄지기 위해서는 기초 언어의 이해 능력과 함께 경전이 제작된 당시의 시대적·문화적 배경을 이해하는 것이 필요하다”며 “이를 위해 당시의 사회적·문화적 배경을 알 수 있는 문헌연구가 선행돼야 한다”고 덧붙였다.


권오영 기자 oyemc@beopbo.com
저작권자 © 불교언론 법보신문 무단전재 및 재배포 금지
광고문의

개의 댓글

0 / 400
댓글 정렬
BEST댓글
BEST 댓글 답글과 추천수를 합산하여 자동으로 노출됩니다.
댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글수정
댓글 수정은 작성 후 1분내에만 가능합니다.
/ 400

내 댓글 모음

하단영역

매체정보

  • 서울특별시 종로구 종로 19 르메이에르 종로타운 A동 1501호
  • 대표전화 : 02-725-7010
  • 팩스 : 02-725-7017
  • 법인명 : ㈜법보신문사
  • 제호 : 불교언론 법보신문
  • 등록번호 : 서울 다 07229
  • 등록일 : 2005-11-29
  • 발행일 : 2005-11-29
  • 발행인 : 이재형
  • 편집인 : 남수연
  • 청소년보호책임자 : 이재형
불교언론 법보신문 모든 콘텐츠(영상,기사, 사진)는 저작권법의 보호를 받는 바, 무단 전재와 복사, 배포 등을 금합니다.
ND소프트