상단영역

본문영역

이 기사를 공유합니다

79 오이지를 좋아한 현자(賢者)

기자명 법보신문

“새콤한 진리를 손에 쥐고 걸림없이 살리라”

오늘 나는 런던 동부의 한 도서관에서 젠 불교를 가르치는 스승들에 관한 정보를 찾다가 우연히 발견하게 된 아름답고 감동스런 이야기를 여러분께 전하고 싶다. 이 이야기는 898년 중국 한신 사원의 주지 스님이셨던 퉁왕 스님의 이야기를 바탕으로 한 것이다.

<사진설명>중국 상해 용화사(龍華寺) 미륵불상의 웃음이 천진난만한 우밍 스님의 웃음을 떠올리게 한다.


가장 존경 받는 스승이신 퉁왕 스님

나이도 들고 몸도 아파 누워있는 저는 이 편지를 쓰는 것이 이 세상에서 제가 할 수 있는 마지막 일이라는 것을 알고 있습니다. 그리고 당신께서 이 편지를 읽고 계실 때면, 저는 이 세상에 더 이상 존재하지 않을 겁니다.

우리가 존경하는 스승님의 지도 하에 함께 공부했던 그 때 이후로 보지 못한지 꽤 오랜 세월이 지났지만 저는 스승님께서 가장 아끼셨던 제자이신 당신 생각을 자주 하곤 했습니다. (…중략…) 제가 들은 바로는 당신께서 아직 적절한 계승자를 찾지 못하셨다고 하더군요. 사실 그 문제 때문에 바로 제가 이 편지를 쓰고 있답니다.

당신께서는 이 편지를 당신께 전달할 젊은이에게 당신의 모든 관심을 쏟으셔야 합니다. 그 젊은이가 오이지 단지를 짊어진 채 바보같이 히죽거리며 당신 앞에 나타나면 당신은 아마 왜 이 바보를 당신께 보냈는지 궁금해 하시겠죠. 글쎄요. 하지만 그의 상태에도 불구하고 저는 그가 훌륭한 보살(菩薩)이 될 것이며 이것이 당신께 큰 도움이 되리라 믿습니다. 우밍이 행복할 수 있도록 16시간 동안 그가 잠을 충분히 잘 수 있도록, 또 많은 오이지를 먹을 수 있도록 허락하여 주십시오. 그에게서 많은 것을 기대하지 마십시오. 그러면 당신께서는 행복하실 겁니다. 당신을 존경 하는 친망 올림

친망 스님이 세상을 뜨고 장례식을 마친 후, 그의 제자들은 우밍이 한신 사원으로 여행을 떠날 수 있도록 도움을 주었다. 한신 사원의 대문 앞에서 한 스님이 마침내 우밍을 발견했는데 그의 옷자락 한 켠에는 퉁왕 스님의 이름이 핀으로 꼽혀있었다. 스님은 우밍을 주지 스님의 방으로 안내했다.

친망 스님이 보낸 바보

전해 내려오던 관습대로, 주지 스님께 처음으로 인사를 드릴 때 새로 도착한 새내기 스님은 먼저 주지 스님께 세 번 절을 하고 깊은 예를 갖추어 제자로 받아주실 것을 간곡하게 부탁 드려야 한다. 하지만 주지 스님께서는 우밍이 그의 손에 오이지가 담긴 항아리를 쥔 채 방으로 걸어 들어오자 놀라실 수 밖에 없었다. 만족스러운 표정으로 오이를 아작아작 씹으며 우밍은 방을 천천히 둘러 보더니 질문을 던졌다. “오늘 점심 반찬은 뭐에요?”

우밍이 가져온 친망 스님의 편지를 읽고 난 후, 주지 스님께서는 수석 스님을 불러 새로이 제자가 된 우밍을 데려가 스님들이 거주하는 숙소를 보여주라고 말씀하셨다.

한신 사원은 스님들이 학업을 이어갈 때 아주 힘든 환경을 지니고 있었다. 겨울에는 몸이 얼어붙을 것만 같이 매우 춥고 여름에는 무지 더운 곳이었으며 밤에는 단지 세 시간만 수면을 취할 수 있었다. 또 하루 한끼 식사만을 하고 나머지 시간에는 명상에만 집중해야 했다.

하지만 퉁왕 스님은 이런 엄격한 환경 속에 공부에만 전념하고 있는 스님들 중에서는 법(法)을 이을 계승자가 될 만한 인재(人才)를 찾을 수 없었다. 이 사원의 스님들이 지닌 진정한 포부와 끝없는 노력은 정말로 칭찬할 만 했으며 실제로 많은 스님들이 깊은 지식을 쌓아가고 있었다. 하지만 그들은 지나치게 험난한 수련 과정에만 신경을 쓰고 있었으며 그들이 지닌 통찰력에 대해 뽐내곤 했다. 스님들 사이의 경쟁심과 지나친 야망 또한 한신 사원의 커다란 먹구름처럼 드리워져 있었다.

그러나 무엇보다도 퉁왕 스님을 놀라게 했던 것은 우밍이 마치 한신 사원에서 물속을 노니는 오리처럼 그곳을 편안하게 느끼고 있다는 점이었다. 주지 스님이 요청한 대로 우밍은 주방에서 야채로 피클을 만드는 일을 했다. 그는 지칠 줄 모르고 일을 했고 매사 즐겁게 일에 임했다.

스님들이 명상을 하는 방에 모두 모일 때면 그들은 언제나 우밍이 완벽하게 가부좌를 틀고 앉아 삼매(三昧)에 빠져있는 모습을 발견했다. 그 이후 우밍은 완벽하게 수련 과정을 거치며 가장 깊은 지식을 얻은 자로 여겨지기 시작했다.

스님들이 하나 둘 우밍을 질투하기 시작했고 도대체 우밍이 깨달은 것이 무엇인지 궁금해하며 온갖 추측이 난무하기 시작했다. 스님들이 그에게 다가가 아첨을 하거나 비판을 할때면 매번 우밍은 이해할 수 없는 미소를 지었고 스님들은 이를 완벽한 지식으로 해석했다.

“오이는 단지 오이일 뿐”

주지 스님 자신도 바보 우밍이 지닌 매력에 빠져들었고 다른 이들에게 독특한 방법으로 불교 본질의 가르침을 전하는 그의 방식에 매료되어갔다. 어느 날 스님 한 분이 우밍에게 다가가 물었다. “이 우주 안에서 가장 멋진 것은 무엇인가요?” 우밍은 주저함 없이 바로 손에 들고 있던 오이를 스님의 얼굴 앞으로 들어 올리며 외쳤다. “이 세상에 이것보다 더 멋진 것은 없어요!” 주관(主觀)과 객관(客觀)이 지닌 이중성에 대한 이 멋진 교훈에 감동받은 스님이 다시 물었다. “그러면 전 우주가 오이지이고 오이지가 곧 모든 우주란 말씀이죠?” 우밍은 킬킬거리며 말했다. “말도 안 되는 소리하지 마세요. 오이는 단지 오이입니다 반면에 우주는 우주지요. 이것보다 더 확실한 것이 어디 있겠어요?” 이 말을 들은 스님은 박수를 치고 웃으며 말했다. “무한한 이 우주의 모든 것은 입에 군침이 돌도록 새콤하죠”

우밍이 한신 사원에 도착한지 3년이 될 무렵, 사원에 거주하는 이 훌륭한 보살에 관한 이야기가 중국 전역에 퍼져나갔다. 이런 이유로 주지 스님은 중국의 황제가 우밍을 그의 궁전으로 불러들였을 때 크게 놀라지 않았다.

<사진설명>바보스러울 정도로 오이지를 좋아한 현자 우밍 스님이 살았던 9세기에 그려진 보살화.

당시 주류를 이루었던 불교, 유교, 도교의 대표자들이 그들의 철학을 놓고 논쟁을 벌이기 위해 중국 전역에서 황실로 모여들었다. 황제가 그들의 철학 중 하나가 진정한 종교임이 증명되면 국교로 지정하여 전국의 백성들에게 가르칠 것이라고 공포했기 때문이다.

그래서 우밍과 퉁왕 주지 스님은 다음날 베이징으로 출발했다. 왕실의 넓은 방 안에는 수백 명 이상의 성직자들과 학자들이 모여 있었고 중국 전역에서 큰 권력을 행사하던 영주(領主)들이 그 주위를 에워싸고 있었다. 그리고 황제의 고문들도 참석해 있었다. 학자들이 자신의 교리를 설명하는 동안 우밍은 그가 제일 좋아하는 오이지로 배를 채우고 있었다. 더 이상 남은 오이지가 없게 되자 그는 다리를 꼬고 눈을 감은 채 잠을 청했다. 하지만 주변에서 나는 시끄러운 소리때문에 그는 잠을 잘 수가 없었다.

갑자기 황제가 우밍을 왕좌로 불러 들여 물었다. “중국 전역에서 그대가 보살로 존경 받고 있는데 그대의 마음은 그저 무상무념인 듯 하구나. 그대는 논쟁이 진행된 지난 몇 시간 동안 한 마디도 하지 않았다. 고로 그대에게 명하니 나에게 하늘 아래 모든 이들이 따라야 할 진정한 길을 가르쳐 보라”. 우밍은 아무런 대답을 하지 않았다. 황제는 같은 질문을 계속해서 반복하였고 아무런 대답이 들려오지 않자 결국 그의 목소리는 분노로 가득차기 시작했다. 그래도 우밍은 아무런 대답을 하지 않았다. “황제인 나에 대한 그대의 불경을 더 이상 참을 수가 없구나” 황제가 소리쳤다. 우밍은 이런 호통에도 마치 아무 것도 듣지 못한 것처럼 밖으로 나가버렸다.

우밍을 칭찬해야 할지 아니면 그를 잡아들여 목을 쳐야 할지 혼란을 겪어야 했던 황제는 결국 다음과 같이 외쳤다. “한신 사원의 위대한 현자(賢者)가 위대한 도(道)는 교리에 의해서만 굳건해지지 않는다는 것을 재치 있게 보여주었다. 하지만 이는 조화로운 행동을 통해서만 가장 잘 이해될 수 있었다.” 이 말을 마지막으로 황제는 긴 논쟁의 막을 내렸다.

황제를 일깨운 무언의 가르침

그 후, 우밍은 사원으로 돌아오지 않았다. 10년이 지난 후, 주지 스님은 그가 사원으로 돌아오는 길을 찾지 못해서 떠돌이 스님이 되어버렸다는 이야기를 들었다. 우연히 우밍을 만났던 젊은 스님에게 우밍이 다음과 같이 물어보았다고 한다. “내 집이 어딘지 알려 주실 수 있으신가요?” 스님이 다시 물어보았다. “우리가 살고 있는 이 세상의 집을 말씀하시는 건가요 아니면 부처님의 전 우주 속에 존재하는 원래의 장소를 말씀하시는 건가요?” 잠시 생각에 빠지더니 마침내 우밍은 하늘을 올려다 보고 미소를 지으며 말했다. “아! 예. 알겠습니다.”

국제칼럼니스트

THE CUCUMBER SAGE
I will tell you today a beautiful and inspiring story which I discovered in a old library of east London while searching for information on the lives of Zen masters. This story was compiled by Tung Wang, Abbot of the Han-Hsin monastery in 898 in China.

Most revered master, Tung Wang
Old and sick, I lay here knowing that this letter will be my last act on this earth and that by the time you read it I will be gone from this world.
Though we have not seen each other for many years sincewe studied together under our most venerable Master, I have often been thinking of you who are his most worthy successor. Throughout China, monks say that you are a true lion of Dharma. They say that your every action shakes heaven and earth and that, under your guidance, hundreds of monks pursue their training with utmost zeal and strength. I have also heard that you have not been so lucky in finding an enlightened successor. This brings me to the main point of this letter.
You should concentrate all your attention on the young man who will be carrying this letter to you. As he stands before you, smiling stupidly as he stuffs himself with pickled cucumbers, you may be wondering what prompted me to send this fool to you. Well, I must first assure you that Wu-Ming’s foolishness is even worse than it appears. But despite his condition or perhaps because of it, I feel he could make a great Bodhisattva and be of service to you.
To keep Wu-Ming happy, just give him sixteen hours of daily sleep and provide him with lots of pickled cucumbers. Expect nothing from him and you will be happy.
Respectfully
Chin-Mang

After Chin-Mang’s death and funeral, the disciples arranged for Wu-Ming’s travel to Han-hsin monastery. A monk found Wu-Ming at the monastery gate and seeing a note bearing Tung-Wang’s name pinned to his robe, led him to the Abbot’s quarters.
As a custom, when first presenting himself to the Abbot, a newly arrived monk should prostrate himself three times and ask respectably to be accepted as a student. But the Abbot was extremely surprised when Wu-Ming walked into his room and took a pickled cucumber from a jar under his arm. While happily munching his cucumber, Wu-Ming took a glance around the room and said: "What’s for lunch?"
After reading old Chin-Mang’s note, the Abbot called the head monk and asked him to show the new student to the monks’ quarters.
Han-hsin monastery was a very hard place for training; waters were freezing cold, summers were blazing hot, monks slept only three hours a night, ate only one meal a day and practiced meditation for endless hours.
But in spite of that, Tung-Wang could not find a worthy successor who could transmit the Dharma. The sincere aspiration and disciplined efforts of the monks were indeed admirable and many had attained great wisdom. But they were too preoccupied with their capacity for harsh discipline and too proud of their insight. Rivalry and ambition seemed to hang like a dark cloud over Han-hsin monastery.
To the Abbot’s astonishment, Wu-Ming felt like a duck in water at the monastery. At the abbot’s request, he was given a job in the kitchen: pickling vegetables. He worked tirelessly and cheerfully while tasting regularly the fruit of his work. He was delighted!
When the monks assembled in the meditation hall, they would invariably find Wu-Ming in perfect lotus posture and deep samadhi. They could not know that Wu-Ming was having wonderfully long hours of sleep. He was thus considered by all as a monk of great accomplishment and perfect discipline.
But the monks started feeling jealous, perplexed and humbled by what they presumed to be Wu-Ming’s great attainment. Attempts to flatter or criticize him were all met with the same incomprehensible grin which the monks interpreted as Perfect Wisdom.
The Abbot himself was charmed by the fool and his skilled ways at awakening others to their intrinsic Buddhahood. Once a monk approached Wu-Ming and asked eagerly: "What is the most wonderful thing in the universe?" Without hesitation, Wu-Ming raised a cucumber in front of the monk’s face and exclaimed: "There is nothing more wonderful than this!" Thinking about this wonderful lesson about the dualism of subject and object the monk then asked: "So, the whole universe is pickled cucumber and a pickled cucumber is the whole universe?" Wu- Ming chuckled and said: "Stop talking nonsense! A cucumber is cucumber; the whole universe is the whole universe. What could be more obvious?" The monk clapped his hands and laughed, saying: "Throughout infinite space, everything is deliciously sour!"
Within three years of his arrival, stories of the Great Bodhisattva of Han-hsin monastery had spread throughout the Chinese empire. The Abbot was therefore not totally surprised when the Emperor summoned Wu-Ming to his palace. From all over the empire, the exponents of the three teachings of Buddhism, Confucianism, and Taoism were being called to the imperial palace for a competition. The Emperor would then proclaim one of them to be the true religion to be practiced and preached in all lands under his rule.
So Wu-Ming and his Abbot Tung-Wang set out for Beijing the next day. Inside the Great Hall, more than one hundred priests and scholars were gathered, surrounded by the most powerful lords in all China, along with the advisors to the Son of Heaven. The Emperor signaled for the debate to begin. While the scholars were presenting their doctrines, Wu-Ming stuffed himself with his favorite food. When there were no cucumbers left, he crossed his legs, closed his eyes and tried to sleep. But, irritated bythe noise, he could not doze off. Suddenly the Emperor called Wu-Ming to the throne and asked: "Throughout this land you are revered as a Bodhisattva, whose mind is like the Great Void itself. You have not spoken a single word during those past few hours. Therefore I say to you now, teach me the True Way that all under heaven must follow."Wu-Ming did not answer. The Emperor repeated his question again and again, until his voice shook with fury. Still no answer from Wu-Ming, "Your disrespect will no longer be tolerated" shouted the Emperor. As if he had heard nothing, Wu-Ming turned his back, walkeddown the aisle and went out. Not knowing whether to precise Wu-Ming or have his beheaded and eager to avoid a more serious embarrassment, the Emperor declared: "The great sage of Han-hsin monastery has skillfully demonstrated that the Great Tao cannot beconfirmed by doctrines, but is best expounded through harmonious action."Having thus spoken, the Son of Heaven concluded the debate.
Wu-Ming never came back to his monastery. Ten years later, the Abbot heard that he had become a wandering monk as he could not find his way back to the monastery. One young monk told of an encounter in which Wu-Ming asked him: "Can you tell me where my home is?" The monk replied: "Is the home you speak of in the relative world of time and place or do you mean the original home of the all pervading Buddha nature?"After pausing a moment, Wu-Ming looked up and grinning as only he is capable, said: "Yes."

저작권자 © 불교언론 법보신문 무단전재 및 재배포 금지
광고문의

개의 댓글

0 / 400
댓글 정렬
BEST댓글
BEST 댓글 답글과 추천수를 합산하여 자동으로 노출됩니다.
댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글수정
댓글 수정은 작성 후 1분내에만 가능합니다.
/ 400

내 댓글 모음

하단영역

매체정보

  • 서울특별시 종로구 종로 19 르메이에르 종로타운 A동 1501호
  • 대표전화 : 02-725-7010
  • 팩스 : 02-725-7017
  • 법인명 : ㈜법보신문사
  • 제호 : 불교언론 법보신문
  • 등록번호 : 서울 다 07229
  • 등록일 : 2005-11-29
  • 발행일 : 2005-11-29
  • 발행인 : 이재형
  • 편집인 : 남수연
  • 청소년보호책임자 : 이재형
불교언론 법보신문 모든 콘텐츠(영상,기사, 사진)는 저작권법의 보호를 받는 바, 무단 전재와 복사, 배포 등을 금합니다.
ND소프트